SUOMENTAJAN SANOIN | ”Runoudessa on omat erikoispiirteensä, jotka runoilija-kääntäjä tuntee ja tietää. Siksi olisi toivottavaa, että runoja kääntäisivät nimenomaan runoilija-kääntäjät.”
Kikka Holmberg
Suomentaja Tapani Kärkkäisen mukaan kääntäjällä täytyy olla kyky ymmärtää kulttuurisia koodeja
SUOMENTAJAN SANOIN | Kielen koko rikkauden saaminen suomeksi on kääntäjän työssä koko ajan polttopisteessä, kiteyttää suomentaja Tapani Kärkkäinen.
Pianotaiteilija Boris Giltburg soitti Rahmaninovin konserton solistina valovoimaisesti ja vastustamattoman taiturillisesti
KONSERTTI | Rahmaninovin runsas musiikillinen maailma toteutui pianistin ja orkesterin yhteistyössä ihanteellisesti ja sen kauneus nosti kyyneleet kuulijan silmiin.
Tampere Filharmonian konsertissa kuultiin hienovireistä Dvořákia ja villiä Debussytä
KONSERTTI | Kapellimestari Christoph Konczin johtaman Tampere Filharmonian konsertissa kuultiin Daniel Müller-Schottin henkevää sellotaituruutta ja orkesterin valloittavan värikästä Debussy-soitantaa.
Sarjakuvan ja muun kaunokirjallisuuden suomentaja Saara Pääkkösen elämässä musiikki ja kirjallisuus kulkevat tiiviisti käsikkäin
SUOMENTAJAN SANOIN | Kääntäminen on kommunikaatiota, kiteyttää suomentaja, sarjakuvaneuvos ja kustannustoimittaja Saara Pääkkönen.
Piotr Pawlakin konsertti G Livelabissa palautti värit maaliskuun räntäsateiseen lauantaihin
KONSERTTI | Puolalainen pianisti Piotr Pawlak antaa tulkinnoissaan musiikille aikaa ja tilaa hengittää. Pawlakin konsertti kuultiin G Livelabin lauantaipäiväkonserttien sarjassa.





