SUOMENTAJAN SANOIN | Suomen kirjallisuustarjonta olisi kovin yksipuolista, jos meillä ei olisi pienemmän kokoluokan kustantamoja, toteaa suomentaja Rauno Sainio.
Suomentajan sanoin
Anni Sumari valitsee suomennettavakseen kirjoja, joita kääntäessään hän voi itsekin oppia
SUOMENTAJAN SANOIN | ”Runoudessa on omat erikoispiirteensä, jotka runoilija-kääntäjä tuntee ja tietää. Siksi olisi toivottavaa, että runoja kääntäisivät nimenomaan runoilija-kääntäjät.”
Suomentaja Tapani Kärkkäisen mukaan kääntäjällä täytyy olla kyky ymmärtää kulttuurisia koodeja
SUOMENTAJAN SANOIN | Kielen koko rikkauden saaminen suomeksi on kääntäjän työssä koko ajan polttopisteessä, kiteyttää suomentaja Tapani Kärkkäinen.
Sarjakuvan ja muun kaunokirjallisuuden suomentaja Saara Pääkkösen elämässä musiikki ja kirjallisuus kulkevat tiiviisti käsikkäin
SUOMENTAJAN SANOIN | Kääntäminen on kommunikaatiota, kiteyttää suomentaja, sarjakuvaneuvos ja kustannustoimittaja Saara Pääkkönen.
Suomentaja Satu Ekman: ”Kulttuurintuntemus on kääntäjälle yhtä tärkeää kuin kielentuntemus”
SUOMENTAJAN SANOIN | Espanjankielinen kirjallisuus voi ja elää todella hyvin, mutta Suomessa se on marginaalista. Kaikesta suomeksi käännetystä kirjallisuudesta espanjalankielisen kirjallisuuden osuus on vain pari prosenttia.
Suomentaja Kersti Juvan mukaan kaunokirjallisuuden kääntämisessä tärkeintä on palvella lukijaa
SUOMENTAJAN SANOIN | ”On tekijänoikeusrikkomus, jos suomentajan nimeä ei mainita ingressissä”, muistuttaa kuluvana vuonna 50-vuotistaiteilijajuhlaansa viettävä suomentaja.