SUOMENTAJAN SANOIN | Kääntäminen on kommunikaatiota, kiteyttää suomentaja, sarjakuvaneuvos ja kustannustoimittaja Saara Pääkkönen.
Suomentajan sanoin
Suomentaja Satu Ekman: ”Kulttuurintuntemus on kääntäjälle yhtä tärkeää kuin kielentuntemus”
SUOMENTAJAN SANOIN | Espanjankielinen kirjallisuus voi ja elää todella hyvin, mutta Suomessa se on marginaalista. Kaikesta suomeksi käännetystä kirjallisuudesta espanjalankielisen kirjallisuuden osuus on vain pari prosenttia.
Suomentaja Kersti Juvan mukaan kaunokirjallisuuden kääntämisessä tärkeintä on palvella lukijaa
SUOMENTAJAN SANOIN | ”On tekijänoikeusrikkomus, jos suomentajan nimeä ei mainita ingressissä”, muistuttaa kuluvana vuonna 50-vuotistaiteilijajuhlaansa viettävä suomentaja.
Suomentaminen ja kirjoittaminen kietoutuvat yhteen Tapio Koivukarin työssä – mutta miten kääntyy Tuntematon sotilas islanniksi?
SUOMENTAJAN SANOIN | ”Ihannetila olisi se, että saisi aina tehdä oman kirjan jälkeen suomennoksen ja sitten taas oman kirjan, sillä tavalla vuorovetoina”, luonnehtii kirjailija ja kääntäjä Tapio Koivukari.
Kaija Anttonen suomentaa pohjoissaamesta, ruotsista, norjasta ja englannista ja julkaisee saamelaiskirjallisuutta suomeksi
SUOMENTAJAN SANOIN | Kääntäjä Kaija Anttosen Kieletär Inari -kustantamon erityisteemana on tänä vuonna lastenkirjallisuus: Anttonen kustantaa vuoden sisällä viisi saamenkielestä suomentamaansa lastenkirjaa.
Kääntäminen on lähtökohtaisesti ymmärtämistä, kiteyttää arabiasta ja ranskasta suomentava Sampsa Peltonen
SUOMENTAJAN SANOIN | ”Kaikki suomennetut kirjat ovat kotimaista kirjallisuutta, koska ne ovat suomalaisten kirjoittamia”, kärjistää Sampsa Peltonen. ”Suomentajat ovat suomalaisia ja suomentaja on tekijä, joka on tehnyt luovan työn kirjoittaessaan suomennoksen.”