Oliko ihan pakko suomentaa? – David Sedariksen tosifani yllättyi Calypson käännöksestä

29.11.2021

Kuvat: Wiki Commons / Art House

KIRJAT | Olin jo vuosien ajan toivonut, ettei David Sedarista koskaan käännettäisi suomeksi – tai millekään muullekaan kielelle. Art House viittasi toiveelle kintaallaan, mutta annan anteeksi.

”Riina Behlin suomennosta lukiessani on kuitenkin pakko myöntää, että Sedariksen Calypso toimii myös suomeksi.”

ARVOSTELU

4 out of 5 stars

David Sedaris: Calypso

  • Suomentanut Riina Behl.
  • Art House, 2021.
  • 240 sivua.
Osta kirja tai kuuntele sitä ääni­kirja­palveluista, tuet samalla Kulttuuri­toimitusta!
Adlibris BookBeat Nextory Storytel

David Sedaris on yhdysvaltalainen kirjailija, joka kirjoittaa pääasiassa omansa ja lähipiirinsä elämästä. En ole jaksanut pohtia, onko kyse autofiktiosta. Kun ensimmäisen kerran tutustuin Sedariksen tuotantoon, ei sellaisesta termistä vielä puhuttu mitään.

Kategorisoinnin vaikeus on Sedariksen kohdalla joka tapauksessa suuri. Olen usein suositellut Sedarista ystävilleni, ja kun he kysyvät ”mistä hänen kirjansa kertovat”, olen voinut vastata vain ”hänestä itsestään”, ”eivät mistään” ja ”kaikesta”.

* *

En pidä ollenkaan siitä, että Sedariksen Calypso-suomennoksen (Art House, 2021) kannessa lukee ”huumorikirjallisuuden kiistaton kuningas”. Sedaris on vaikuttanut ajatteluuni ja elämääni merkittävällä tavalla, tuonut siihen paitsi keveyttä, myös jonkinlaista tummempaa perspektiiviä. En näe, että huumorikirjallisuus on oikea kategoria miehen tuotannolle eikä varsinkaan huumorikirjailija-nimilappu tee millään tavalla oikeutta Sedarikselle. (Toivoisinpa samalla, ettei yhdellekään kirjailijalle annettaisi minkäänlaista nimilappua, sillä se on omiaan karkottamaan lukijoita.)

Olen lukenut Sedariksen kirjoja ennen tätä suomennosta ainoastaan alkuperäiskielellä englanniksi. Heti ensimmäisestä teoksesta lähtien olen alkanut vaistomaisesti suojella tekstiä alkuperäiskielisenä. Miten loistavaa se onkaan, kielipelit toimivat ja hokemat (attaboy!) heittävät kerrontaan kierroksia. Älkää ikinä suomentako tätä, olen toivonut. Jos suomennatte, en ainakaan koskaan aio lukea yhtään suomennosta. En halua enkä kykene. Sedarista ei kuulu kääntää.

Riina Behlin suomennosta lukiessani on kuitenkin pakko myöntää, että Sedariksen Calypso toimii myös suomeksi. Vain joissain yksittäisissä kohdissa muistin haikeudella, miten teksti kuului englanniksi, mutta yhtä kaikki: validi suoritus. Jos Sedaris Behlin käännöksenä on jonkun ensikohtaaminen Sedariksen kanssa, olkoon niin.

* *

David Sedariksen teokset, Calypso muiden mukana, ovat pääosin omaelämäkerrallisia. Calypso on julkaistu vuonna 2018, jolloin Sedaris elää aivan toisenlaista elämää kuin vaikkapa teosten Barrel Fever (1994) tai Holiday on Ice (1997) aikaan. Vaikka kirjat ja tarinat eivät yksi yhteen kerro miehen ja tämän perheen tarinaa kronologisesti, on silti harmi, jos Calypson lukijalla ei ole tiedossaan aikaisemman elämän käänteitä.

Aikaisemmin ilmestyneiden kirjojen kautta myös Calypson eri hahmot syventyisivät melkoisesti. Minulle Hugh, Lisa ja Tiffany olivat jo kovin tuttuja, mutta en tiedä, saisinko heistä paljoakaan irti pelkästään Calypson perusteella. Sedaristen isäkin – hyvänen aika miten mukava mies hän Calypsossa on. Ei ole aina ollut!

Vaikka Calypso on täynnä hauskoja sattumuksia ja jopa ripulihuumoria, siinä käsitellään myös raskaita aiheita. Kuten vaikkapa vanhuudenvaivoja, läheisen itsemurhaa ja syöpää. Tai perheenjäsenen alkoholismia, josta muu perhe päättää yksimielisesti vaieta vuosiksi. Sedariksella on hyppysissään taito kirjoittaa näistä kaikista, liikuttavasti ja pysäyttävästi, mutta omalla tyylillään vähän vinosti.

Mainitsin, että Sedaris on vaikuttanut elämääni merkittävällä tavalla. Eräs näistä tavoista on opetus, miten kohdata uusia ihmisiä. Sedaris kirjoittaa paljon kirjailijaesiintymisistään ja nimikirjoituksenjakotilaisuuksista ympäri Amerikkaa ja maailmaa. Hän kirjoittaa myös kohtaamisistaan erilaisten asiakaspalvelijoiden kanssa.

Sedariksella on tapana hylätä small talk ja yllättää ihmiset erikoisilla kysymyksillään. Olen usein miettinyt Sedarista, kun olen joutunut hyvää päivää kirvesvartta -tilanteisiin. Sedaris ei varmaankaan, edes suomalaisen marraskuun aikana, päivittelisi pimeää ja kylmää. Hän saattaisi hississä kysäistä, tietääkö kukaan, onko Suomessa kirurgeja, jotka antavat potilaalta leikkaamansa kasvaimen Minigrip-pussissa tämän mukaan. Koskaan ei tiedä, olisiko hissiin sattunut juuri sellainen kirurgi.

Art House ei muuten ole ainoa synnintekijä eli Sedarista kääntänyt kustantamo. Miehen kirjoja on käännetty 32 kielelle.

Kirsi Haapamatti
@kirjoittajahaapamatti

Myös nämä saattavat kiinnostaa sinua