SUOMENTAJAN SANOIN | ”Runoudessa on omat erikoispiirteensä, jotka runoilija-kääntäjä tuntee ja tietää. Siksi olisi toivottavaa, että runoja kääntäisivät nimenomaan runoilija-kääntäjät.”
Kikka Holmberg
Tampere Filharmonian konsertissa kuultiin hienovireistä Dvořákia ja villiä Debussytä
KONSERTTI | Kapellimestari Christoph Konczin johtaman Tampere Filharmonian konsertissa kuultiin Daniel Müller-Schottin henkevää sellotaituruutta ja orkesterin valloittavan värikästä Debussy-soitantaa.
Suomentaja Tapani Kärkkäisen mukaan kääntäjällä täytyy olla kyky ymmärtää kulttuurisia koodeja
SUOMENTAJAN SANOIN | Kielen koko rikkauden saaminen suomeksi on kääntäjän työssä koko ajan polttopisteessä, kiteyttää suomentaja Tapani Kärkkäinen.
Sarjakuvan ja muun kaunokirjallisuuden suomentaja Saara Pääkkösen elämässä musiikki ja kirjallisuus kulkevat tiiviisti käsikkäin
SUOMENTAJAN SANOIN | Kääntäminen on kommunikaatiota, kiteyttää suomentaja, sarjakuvaneuvos ja kustannustoimittaja Saara Pääkkönen.
Pianotaiteilija Boris Giltburg soitti Rahmaninovin konserton solistina valovoimaisesti ja vastustamattoman taiturillisesti
KONSERTTI | Rahmaninovin runsas musiikillinen maailma toteutui pianistin ja orkesterin yhteistyössä ihanteellisesti ja sen kauneus nosti kyyneleet kuulijan silmiin.
Piotr Pawlakin konsertti G Livelabissa palautti värit maaliskuun räntäsateiseen lauantaihin
KONSERTTI | Puolalainen pianisti Piotr Pawlak antaa tulkinnoissaan musiikille aikaa ja tilaa hengittää. Pawlakin konsertti kuultiin G Livelabin lauantaipäiväkonserttien sarjassa.