SUOMENTAJAN SANOIN | ”On tekijänoikeusrikkomus, jos suomentajan nimeä ei mainita ingressissä”, muistuttaa kuluvana vuonna 50-vuotistaiteilijajuhlaansa viettävä suomentaja.
Suomentajan sanoin
Suomentaminen ja kirjoittaminen kietoutuvat yhteen Tapio Koivukarin työssä – mutta miten kääntyy Tuntematon sotilas islanniksi?
SUOMENTAJAN SANOIN | ”Ihannetila olisi se, että saisi aina tehdä oman kirjan jälkeen suomennoksen ja sitten taas oman kirjan, sillä tavalla vuorovetoina”, luonnehtii kirjailija ja kääntäjä Tapio Koivukari.
Kaija Anttonen suomentaa pohjoissaamesta, ruotsista, norjasta ja englannista ja julkaisee saamelaiskirjallisuutta suomeksi
SUOMENTAJAN SANOIN | Kääntäjä Kaija Anttosen Kieletär Inari -kustantamon erityisteemana on tänä vuonna lastenkirjallisuus: Anttonen kustantaa vuoden sisällä viisi saamenkielestä suomentamaansa lastenkirjaa.
Kääntäminen on lähtökohtaisesti ymmärtämistä, kiteyttää arabiasta ja ranskasta suomentava Sampsa Peltonen
SUOMENTAJAN SANOIN | ”Kaikki suomennetut kirjat ovat kotimaista kirjallisuutta, koska ne ovat suomalaisten kirjoittamia”, kärjistää Sampsa Peltonen. ”Suomentajat ovat suomalaisia ja suomentaja on tekijä, joka on tehnyt luovan työn kirjoittaessaan suomennoksen.”
Kääntäminen on kuin yhden miehen tai naisen show, sanoo Valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon saanut Kirsi Kinnunen
SUOMENTAJAN SANOIN | ”On tärkeä muistaa, että kirjallisuuden kääntäjä on taiteilija samalla tavalla kuin kirjailija on taiteilija. Kääntäjän asema on kuitenkin erilainen, koska se luova työ, mitä kääntäjä tekee, on riippuvainen jo olemassa olevasta taideteoksesta.”
Tuoreen Nobel-voittajan Afterlives-teoksen suomentaja Einari Aaltonen on huolissaan suomen kielen asemasta
SUOMENTAJAN SANOIN | ”Kielen säilyminen vaatii sen, että kansat ja ihmiset ovat itse ylpeitä ja kiinnostuneita säilyttämään sen. Suomessa ei ymmärretä vaaraa, joka suomen kieltä uhkaa.” Einari Aaltosen mukaan suomen kieli rapautuu pikkuhiljaa.